Για να προσαρμόσετε το εταιρικό σας προφίλ, την ιστοσελίδα σας ή κάποιο προϊόν της εταιρείας σας π.χ. λογισμικό, στοιχεία της εταιρείας, marketing, επισήμανση για μια αλλοδαπή χώρα, τότε, μια καλή μετάφραση δεν είναι αρκετή.
Εάν θέλετε να μπείτε με επιτυχία σε μια καινούργια αγορά, τότε θα πρέπει να προσαρμόσετε την ιστοσελίδα σας ή τα προϊόντα σας λαμβάνοντας υπόψη τις πολιτισμικές διαφορές αλλά και τη διαφορά νοοτροπίας που υπάρχουν στις αλλοδαπές χώρες. Με λίγα λόγια, η προτεραιότητα σας πρέπει να είναι η προσαρμογή του κειμένου στην ιδιοσυγκρασία της καινούργιας αγοράς, που είναι και ο στόχος σας, και τα κείμενα πρέπει να προσαρμόζονται στη γλώσσα στόχο.
Η προσαρμογή κειμένου πολλές φορές σημαίνει αλλαγές ονομάτων, νομισμάτων, συντομεύσεων, μορφής ημερομηνίας, ή ακόμα και αλλαγές στην εικόνα ή στο όνομα της εταιρείας, στο σήμα ή στην εμπορική ονομασία κάποιου συγκεκριμένου προϊόντος.
Εάν θέλετε να μπείτε με επιτυχία σε μια καινούργια αγορά, τότε θα πρέπει να προσαρμόσετε την ιστοσελίδα σας ή τα προϊόντα σας λαμβάνοντας υπόψη τις πολιτισμικές διαφορές αλλά και τη διαφορά νοοτροπίας που υπάρχουν στις αλλοδαπές χώρες. Με λίγα λόγια, η προτεραιότητα σας πρέπει να είναι η προσαρμογή του κειμένου στην ιδιοσυγκρασία της καινούργιας αγοράς, που είναι και ο στόχος σας, και τα κείμενα πρέπει να προσαρμόζονται στη γλώσσα στόχο.
Η προσαρμογή κειμένου πολλές φορές σημαίνει αλλαγές ονομάτων, νομισμάτων, συντομεύσεων, μορφής ημερομηνίας, ή ακόμα και αλλαγές στην εικόνα ή στο όνομα της εταιρείας, στο σήμα ή στην εμπορική ονομασία κάποιου συγκεκριμένου προϊόντος.
Γιατί δεν είναι το ιδιο μετάφραση και προσαρμογή κειμένου;
Η προσαρμογή κειμένου αποτελεί το πιο κρίσιμο βήμα όταν πρόκειται να “μεταφέρουμε” ένα μήνυμα σε ένα πολιτισμικό περιβάλλον που διαφέρει απο το δικό μας σε άλλη χώρα. Μια στείρα μετάφραση είναι φυσικό να είναι αποτυχημένη. Η διαδικασία που εξετάζει εκτενώς το κείμενο και το προσαρμόζει στη γλώσσα προορισμού, έτσι ώστε να ακούγεται σαν το πρωτότυπο, ονομάζεται προσαρμογή κειμένου (localization).
Κατά την προσαρμογή κειμένου ενδεχομένως να παρατηρηθούν κάποιες λεπτές διαφορές, μεταξύ του πρωτότυπου και του προσαρμοσμένου, ανάλογα με τη χώρα ή τον εκάστοτε πελάτη.
Η προσαρμογή κειμένου αποτελεί το πιο κρίσιμο βήμα όταν πρόκειται να “μεταφέρουμε” ένα μήνυμα σε ένα πολιτισμικό περιβάλλον που διαφέρει απο το δικό μας σε άλλη χώρα. Μια στείρα μετάφραση είναι φυσικό να είναι αποτυχημένη. Η διαδικασία που εξετάζει εκτενώς το κείμενο και το προσαρμόζει στη γλώσσα προορισμού, έτσι ώστε να ακούγεται σαν το πρωτότυπο, ονομάζεται προσαρμογή κειμένου (localization).
Κατά την προσαρμογή κειμένου ενδεχομένως να παρατηρηθούν κάποιες λεπτές διαφορές, μεταξύ του πρωτότυπου και του προσαρμοσμένου, ανάλογα με τη χώρα ή τον εκάστοτε πελάτη.
|
Στη TraduccionGriego.com διαθέτουμε προσαρμογή για περιεχομένα, κειμένα και ιστοσελίδες στα ελληνικά και στα ισπανικά, συνδιάζοντας εμπειρία, ποιότητα και καλές τιμές. Είμαστε στη διάθεσή σας στην Ισπανία (Μαδρίτη, Βαρκελώνη, Βαλένσια, Μάλαγκα, Μπιλμπάο, Σεβίλλη, Σαραγόσα, Κανάρια...) και ισπανόφωνη Αμερική. Επίσης, είμαστε στη διάθεσή σας στην Ελλάδα (Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Πάτρα, Κρήτη, Πειραιά…) και στην Κύπρο. |
Επικοινωνήστε μαζί μας δωρεάν και χωρίς δέσμευση.
Καλέστε μας στο (+34) 688979788 ή συμπληρώστε το πάρα κάτω δελτίο:
Καλέστε μας στο (+34) 688979788 ή συμπληρώστε το πάρα κάτω δελτίο:
|
Είστε εδώ:
|
Αρχή / Προσαρμογή κειμένου και περιεχομένου στα ελληνικά και ισπανικά (ιστοσελίδες, λογισμικό) |